Tire o gato da sacola
Mesmo quem já está em Londres há tempos e domina o inglês às vezes se depara com frases que parecem uma coisa, mas querem dizer outra. São as idiomatic expressions
Então você está vivendo há um ano em Londres, frequentando a escola todos os dias. Melhorando um bocado na gramática e ampliando o vocabulário. Um dia, você escuta em uma loja "It's raining cats and dogs outside!". Peraí, chovendo gatos e cachorros? Isso quer dizer que está chovendo muito lá fora.
E que é bom você preparar os ouvidos porque os britânicos usam as expressões metafóricas (eles chamam de idiomatic expressions) "pra burro".
E, mesmo que sejam usadas bastante no dia-a-dia, a origem destas expressões são bem antigas e com explicações diferentes. A expressão “raining cats and dogs”, por exemplo, encontra diferentes explicações. A mais antiga delas vem da Mitologia Nórdica. Acreditava se que gatos tinham poder sobre as tempestades e cachorros eram símbolos de fortes ventos. Então quando uma tempestade muito violenta ocorria, as pessoas daquela época acreditavam que os dois animais estavam trazendo a chuva (no caso os gatos) e os fortes ventos (os cachorros). Uma outra explicação, um pouco mais convincente, diz que no século 17, quando as ruas das cidades da Inglaterra ainda não tinham a infra-estrutura adequada, se houvesse uma chuva muito forte era normal que cães e gatos morressem afogados nas enchentes e, claro, os corpos passavam boiando pelas ruas, gerando comentários de que teriam vindo com a chuva.
Outra expressão que usa um animal como metáfora é a “sick as a parrot” (doente como um papagaio), usada para quando uma pessoa está mal do estômago e vomitando muito. A expressão original era sick as a dog, datada de 1705, que era usada para dar uma forte idéia de estado físico deplorável.
Referia-se ao cachorro porque o animal era normalmente ligado a coisas negativas. Depois do cachorro, gato, rato e cavalo foram usados na expressão “ sick as...”. A versão moderna "sick as a parrot" tem origem nos anos 70 e era bastante usada mais para mencionar um estado mental depressivo do que um estado físico.
Há uma série de expressões que são bem mais agradáveis e usadas para descrever um estado emocional positivo. Como “over the moon”, “head over heels” e “spring on the steps”. Guarde as três na agenda no caso de você se apaixonar por alguém britânico. Pode impressionar bastante se você disser para a tal pessoa que ela te deixa "over the moon". A nossa equivalente a essa expressão é estar no mundo das nuvens, em um sentido de muita felicidade. A mesma felicidade pode ser expressada com o "spring on the steps", que é como você dissesse que anda tão feliz que anda por aí praticamente dançando. Se você se apaixonar perdidamente, diga que você está com “head over heels in love”. Soa bem esquisito, já que não há outra maneira para andar que não seja com a “cabeça acima dos saltos”, mas é para dar a idéia que cabeça anda muito acima do que o normal. Se você quer dizer que alguém anda por cima, diga que ele ou ela está “on the crest of a wave”, que nada mais é do que estar no topo, na “crista da onda”.
Sabe o nosso "matar dois coelhos com uma cajadada só"? Por aqui, muda-se o bicho e a arma e tem-se "kill two birds with one stone". E não são poucas as expressões que se referem a animais. Mais uma para falar do mau tempo: “the weather is good for the ducks” (o tempo está bom para patos). Essa é mais comum entre os mais velhos. Você deve ouvi-la de pais acima dos 50 e avós.
E, claro, para falar da chuva, bastante comum por aqui. Se alguém te pedir “ put the cat out of the bag” (tire o gato da sacola), está te pedindo para contar o segredo. Outra que fala de segredo é a "skeleton in the cupboard", que significa que a pessoa tem um grande segredo, provavelmente um escândalo, muito bem guardado. Mas se a pessoa, um dia, tomando um café com você, resolver te contar o grande segredo? Fique sabendo que isso será "out of the blue", que significa apenas do nada.
Há várias outras expressões sendo usadas por aí, então preste atenção e amplie seu vocabulário com o que não se aprende nas escolas. Se você tiver curiosidade em procurar a origem das expressões, recorra aos dicionários especializados (Dictionary of Idiomatic Expressions) ou à Internet.
Um site que reúne bastante curiosidades é o www.worldwidewords.org
Por Gabriela Boeing
Nenhum comentário:
Postar um comentário